新闻资讯

不应该是一台机器可取代的

发布日期:2024-06-21 13:25    点击次数:91

不应该是一台机器可取代的

最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后裁剪盛行的大环境下,重拾了自我念念考的智商。话语的魔力,话语的鲜嫩,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是咱们要一直保持自我念念考的智商。为了督促我方把这厚本大书读完,决定不定技艺享我的念书条记。

 -登第英语的破局之旅-

2023.03.23

图片

前文追想

图片

上一篇《英语语法学得不够通透?!底本是单向念念维在“作祟”》共享了汉英语法的根底各异。今天从细节上共享汉英语法的各异。

语法分为词法和句法两大部分,前者讲词类,后者讲句子因素。在讲词法前,咱们先来记取汉语和英语之间一个很进攻的各异。

图片

汉语可爱用动词,而英语则可爱用名词。咱们来看这么一句话My mother stood at the window watching our progress.公共动嘴翻译一下。这里的名词progress,要是照搬到译文里,会很别扭。咱们将其编削词性后,得到这么的翻译:“母亲站在窗边,看着咱们渐走渐远。”是不是更顺溜了呢?!由此可见,英语用名词的所在,汉语却无法用名词,只好用动词。

图片

咱们常说:汉语是动态话语,英语是静态话语,因为汉语爱用动词,英语爱用名词,这两种话语的不同“醉心”凯旋与汉英转化章程联系,了解这少量对掌捏英语额外进攻。

汉语句子随机不错无须动词。举例“她十六,我十八。”但英语句子必须有动词,动词是英语句子的中心,其他词齐是围绕它转的。可是这并不成阐述总体上的使用频率问题。有征询标明, 潮州市威达陶瓷制作有限公司通常一个话语材料, 伊吾县利户食用油有限公司分辩用汉语和英语抒发,民丰县三户纸业有限公司汉语使用的动词在数目上稠密于英语,是以也有这么的说法:汉语是动词上风话语,英语是名词上风话语。讲赫然这少量,其实即是为了将这一辞别讹诈到英汉和汉英的转化扩充中去。

图片

英语许多用名词主观念方,要是凯旋转化为汉语名词就会很别扭,必须用动词才更顺溜。反过来,汉语用动词的所在,转化成英语时,很厚情况下要用名词才纯正、畅通。

举例公示语的翻译:当心触电   Danger! High Voltage当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step当心碰面 Mind Your Head/Watch Your Head 非公莫入 Staff Only 上头的例子,咱们不错看出,石材石料凡汉语条目作念什么或不作念什么的要用用动词,英语就不曲直得如斯,其中大量用了名词。再看几个例子:My treat. 我宴客。No ifs, ands, or buts. 少啰嗦!/别胡搅蛮缠!None of your business! 不关你的事!很厚情况下,英语不错只用名词,无须动词,但对汉语来说就很贫苦,大略根底不可能。

图片

合并个原理,英语不错用两种说法,多用动词行,多用名词也行,可汉语就不允许用一大堆名词。

比如底下这个句子:The doctors arrived on time and treated the heart patient carefully, so he recovered very quickly.翻译:医师们实时赶到,对那位腹黑病患者进行了讲求的休养,他很快便康复了。(例1)The doctors' timely arrival and careful treatment for the patient's heart failure brought about his very quick recovery.要是直译:医师们的实时的到达和对病东说念主的心力费事的讲求的休养给他带来了快速的康复。(例2)这么的直译细目是不行的。When McArthur felt slighted he was capable of expressign himself in an explosive denunciatin of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell.翻译:惟一麦克阿瑟感到别东说念主不够尊重他,就会暴跳如雷,痛骂别东说念主耍弄权谋、毫失仪貌、脑子进水,出尔反尔、目中无东说念主、无视宪法、麻痹不仁,还说这世说念果然要完蛋了。(例3)这几个例子阐述了什么?阐述了,英语的一连串名词到汉语里大齐改形成动词短语或面目短语。了解了汉英语法上的这个根底各异,咱们在英汉或汉英转化扩充中会更驾轻就熟,让英语更像英语,让汉文更像汉文。今天的共享即是这些。下篇小文从对比的角度讲英语详尽名词,bye~

Karen

写稿家

东说念主事部英语笔译三级持证翻译

IQVIA、ECI等多家公司调解英语翻译(畛域:生命科学、市集)

《新东方英语》杂志发表译作——“生计当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner赢得者

个东说念主原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

个东说念主微信号:1529121562(迎接约稿&其他调解)石材石料

点击下方卡片海涵,和咱们整个把前东说念主的念念考学为己用你的赞和在看,我齐当成了一种复古! 本站仅提供存储劳动,所有这个词实质均由用户发布,如发现存害或侵权实质,请点击举报。

上一篇:抓股名次11-20名中
下一篇:指控的所谓“中国补贴状貌”也根底站不住脚